Особенности эстонской современной филологии: Эстонский телеканал перевел слово «недоумок» как «tibla»

В начале сентября по эстонскому телеканалу TV6 транслировалась американская комедия 1994 года Airheads («Пустоголовые»), пишет газета «Вести Дня». В одной из сцен фильма за кадром звучат голоса популярных мультипликационных персонажей — Бивиса и Баттхеда. В потоке нецензурной брани, льющейся из уст скандальных героев, отчетливо слышится слово «retards», что можно перевести на русский язык, как «недоумки» или «умственно отсталые». Эквивалентом этого слова в эстонском языке могло бы стать «juhmardid». Однако в титрах слово «retards» оказалось переведено, как «tavalised tiblad» (обычные тиблы).

При этом ни для кого не секрет, отмечает газета, что слово «тибла» нередко используется в эстонском языке, как уничижительное определение жителей Эстонии, для которых родным языком является русский.

Психолог Дмитрий Листопад в связи с этим призвал не поддаваться соблазну отвечать на ругань руганью. «В настоящее время испортить отношения между эстонцами и русскими уже невозможно, потому что они и так испорчены до предела, — сказал Листопад. — Иллюзий больше не осталось, и надо вести себя максимально осторожно».

Профессор психологии Вальдемар Кольга считает, что переводя подобным образом слово «retards», переводчик мог преследовать две цели. Либо это была провокация, либо, что более вероятно, он просто хотел пошутить. Если же это шутка, то далеко не самая удачная, грустно признал Кольга.

Как удалось выяснилось, перевод фильма был осуществлен в 2002 году эстонским отделением известной международной переводческой компании SDI Media. Над текстом работала довольно известная в эстонских культурных кругах литературовед, редактор, автор научных статей, касающихся, в том числе, и социологических аспектов, Энекен Лаанес.

Как она объяснила, слово «tiblad» было использовано ею, чтобы придать речи героев фильма более живой оттенок. При этом, по словам Лаанес, она просто не подумала о том, что жаргонизм «тибла» имеет в эстонском языке нелестное для определенной части населения Эстонии значение. Сейчас Лаанес считает, что перевести подобным образом ругательное слово «retard» было ошибкой с ее стороны. Лаанес извинилась за перевод и уверила газету, что обратилась к руководству телеканала, попросив убрать из титров слово «tibla».

Источник информации : газета «Вести Дня»

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.